Під час зустрічі перекладачка і дитяча письменниця, яка зараз проживає в США, розповіла про сучасний стан перекладної літератури, а також представила учасникам круглого столу свої доробки.
Такі книги як «Джуді Муді» й «З любов’ю Обрі» Наталія майстерно переклала українською мовою. Хоча, як наголосила сама авторка, при цьому у неї виникали певні труднощі. Незважаючи на те, що Наталія досить довго проживає в Америці, їй було важко відшукати певні відповідники, правильні слова та речення, щоб українським читачам гарно сприймався текст.
Окрім перекладацької діяльності, Наталія Ясиновська пише і власні книги: «Чат для дівчат» та «Лізка Мармизко», але багато творів у неї ще на стадії розвитку. Дітям та іншим учасникам зустрічі було цікаво послухати про те, що всі герої книг авторки є реальними, ба навіть більше, персонажі творів – це її доньки самої. Як наголосила Наталія, вона пише для своїх доньок, і коли підростають вони, то ростуть і герої її книг. Тому оповідання дуже реалістичні й цікаві. У них розповідається про основні проблеми підлітків: школу, дружбу, першу закоханість. І кожен зможе знайти для себе якісь цікаві поради.
«Мені подобається писати, але часом, це важко, бо не завжди все гладко виходить. У книжках я пишу про американських підлітків, але проблеми однакові у всіх, тому українські діти зможуть знайти щось і для себе», - додала Наталія Ясиновська.
Тетяна Долошицька, 1-Ж2
Ольга Ярова, 1-Ж2